H
热点新闻C
联系我们说起徐家汇,那是上海人很熟悉的一个地方。徐家汇因徐光启而得名,这里也是海派之源。最近,因徐家汇书院的英文名称“ZIKAWEI LIBRARY”引发争议和讨论。那么,这背后究竟是啥状况呢?社会方方面面对此怎么看呢?
本期新闻晨报·周到《上海会客厅·山海经》节目,我们邀请到的嘉宾是晨报老朋友、“上海城市考古”文化项目创始人先生,他近年来一直从事海派城市考古工作。来听听这位嘉宾和主持人山山谈谈山海经,一道聊聊关于徐家汇以及徐家汇英文名的故事。
徐家汇书院是上海新地标,在今年元月一日正式开馆,晨报曾率先在2022年12月8日进行报道(见报道)。当时正好是夜间,记者在现场看到工人师傅夜间正在升降机上安装“徐家汇书院”的大字,而这座略带神秘感的新建筑终于向世人亮出自己的充满文艺气息的名字,而其英文名为“ZIKAWEI LIBRARY”(见下图)。
工人师傅在升降机上安装“徐家汇书院”大字、“徐家汇书院”名称正式亮相(2022年12月拍摄)
此番徐家汇书院再度引发争议和讨论,是因为有读者通过相关渠道表达了自己的诉求,其主要理由包括“徐家汇书院不是很早之前就有的名称,ZIKAWEILibrary是这次(图书馆新馆)使用的新名词;徐家汇书院作为公共事业单位,翻译一定要采用汉语拼音。”
记者从徐家汇书院了解到,馆方之前已经电话回复并告知这位读者,“ZIKAWEI一词源自上海方言,(图书馆)选择使用ZIKAWEI作为翻译,也是一种文脉传承,体现徐汇海派文化之源。”
上海外国语大学青年教师曹语庭博士对此认为:“关于ZIKAWEI的注音方式,我的观点大致和很多老师一样,它是根据上海方言用威妥玛拼音注音,我觉得应该保留这些地名注音方式,就如土山湾的注音Tou-Se-We,是带有了向那段历史致敬的意味。”
曹语庭举例说:“清华大学、北京大学、中山大学、河海大学的英文译名均是以威妥玛拼音注音,约定俗成至今。林语堂先生所著的《京华烟云》中出现的人名以及地名也沿用了威妥玛拼音,和我们现在使用的1958年版汉语拼音不一样。如果我们对ZIKAWEI全盘否定的话,那么这些著名学府和文学作品中出现的注音是否也要一并修改呢?答案显然是否定的。”
资深媒体人、城市文化研究者周力表示:“如果ZIKAWEI这个词不能用,推而广之,恐怕我们的生活也要作些调整,因为很多我们耳熟能详甚至日常伴随的事情,不完全是汉语拼音的世界。”
徐家汇书院处于徐家汇源风景区核心位置。与徐家汇书院一路之隔的徐家汇源游客中心在地铁徐家汇站出口,据悉,这个中心是2019年搬过来的。
记者和嘉宾在这里看到徐家汇源景区的相关介绍,而徐家汇三个字下面的英文名正是ZIKAWEI,这个早在徐家汇书院挂牌之前就一直用了。游客中心的一位工作人员和记者说,本周他们接待了几位法国来的游客,他们就是使用ZIKAWEI一词来称呼徐家汇的。
记者和嘉宾来到土山湾博物馆,目前土山湾博物馆正在进行局部升级改造,博物馆外面设置了围挡。非常巧的是,在围挡上,记者看到了土山湾早期使用的英文名称和现在土山湾博物馆的英文名称是一致的。按照资料介绍,土山湾博物馆是在2010年开馆的,如果按照那位对“ZIKAWEI LIBRARY”有异议的读者观点,那这次更新之后的土山湾博物馆是否也不可以使用Tou-Se-We了呢?
在复旦大学外文学院教授、翻译家谈瀛洲看来,ZIKAWEI是一种老的拼法,“因为那时还没有汉语拼音,而且它拼的是上海话,不是普通话。他曾就此事问了李天纲教授(《徐光启全集》主编),回复说自1847年法国耶稣会士开辟徐家汇,当时就采用这样的翻译方式,而且是松江方言上海话不错。”
上海市地方志办公室三级调研员、《方志上海微故事》主编沈思睿认为,ZIKAWEI不是我们现在用的拼音,而是当时根据沪语发音而拼写的,可能是参照“威妥玛拼音”(也称“威氏拼法)而成,但当时有不止一种拼写法。近日,他在《上海年鉴(1852)》原版中的上海地图及地名对照当中,找到了徐家汇的英文标注为Ze-ka-wey(见下图),此外,还有历史资料当中将徐家汇拼写为Siccawei 的。
沈思睿表示:无论是 Zikawei 还是siccawei都不能算非常严谨的“威氏拼法”,只能算借鉴。另外,他回忆起著名历史学家周振鹤先生在一次讲座中的论述,其核心观点就是不易理解的语言和文化现象可以用方言解释:
16世纪以后西方人到中国都是从沿海进入,先接触到的中国人说的都不是官话,而是方言,所以就会出现一些问题,比如李鸿章问“葡萄为何会有牙?”是因为“葡萄牙”念成闽南话的话叫“putonga”,与外语的发音比较接近,但念成普通话就出现一些明显的异常问题了。英文的“sofa”中文里叫“沙发”,两个音并不接近,但上海话把“沙发”叫“suofa”,这就没问题。“Cheese”很早前就已经被翻译成了“奶酪”,并被普遍的使用,但是现在又叫“芝士”,因为广东人和香港人念“芝士”是“qixi”,和英文接近。但用普通话读就离得远了。我到新加坡去,发现他们叫taxi做“德士”,这是从“的士”直接译成普通话来说的。“的士”原本应该用粤语来读才接近原音taxi,用普通话发音变成di-shi,已经偏离很远了。而“的”字另一个发音是de(同“德”字),“的士”就成“德士”了。因此,根据词语的发音,可以辨认出异词是从广州来的,厦门来的,还是上海来的。
上海社会科学院历史研究所研究员马军博士从事上海史、中国近现代史、中西文化交流史的研究工作,在他看来:
威妥玛拼音是19世纪后期才形成的,流行于英美,ZIKAWEI不是威氏拼音,应源自利玛窦形成并经过改良之后延续下来的拉丁式汉语拼音系统,流行于法国、意大利,土山湾印书馆的印本多用后者(拉丁式汉语拼音系统)。
英国汉学家库寿龄著《中国百科全书》(1917年上海版)记载的条目“ZIKAWEI”
对于徐家汇英文名的所谓争议,马军认为,在今天,ZIKAWEI慢慢的变成了一个文化品牌,是一种固化的图样标记。至于ZIKAWEI一词最早的溯源,这其中涉及到许多权威历史资料的查证,需要学术界做进一步研究和论证。
:“海派城市考古”创始人、在外滩源设立“城考历史实验室”,参与编写《苏州河地名故事》
关于ZIKAWEI是否是徐家汇的正确翻译,在我看来答案显然是肯定的。众所周知,徐家汇的地名来源于徐光启家族。徐光启作为最早与近代西方建立紧密联系的历史人物,其本人在生前已经给自己起了西文名字PaulZi,也就是说他将自己的姓氏“徐”的发音拼写为Zi,这当然是取自吴语中尖团音的谐音,因为在普通话尚不存在的时代里,吴语是上海人唯一的母语。
徐家汇的地名出自于徐光启,故其拉丁语拼写ZIKAWEI,很可能也是在早期的汉语(吴语)拉丁化撰写过程中形成的,虽然这个单词形成的具体时间还有待考证,但它很可能就是徐家汇最早的翻译,并在之后的三百多年时间里在各种西方语言中得到了沿用,时至今日在整个西语世界里,ZIKAWEI的影响力和通用性仍然远高于现代汉语拼音Xujiahui的拼写。
与此类似的情况并不少见,广州的旧式拼写Canton也一直沿用至今,连“小蛮腰”广州塔的正式英语翻译也被定为CantonTower而非GuangzhouTower,因为广州被世人所知的英文名称一直是“Canton”。此外,粤港澳地区至今仍然广泛使用粤语拼音系统,当我们在纠结ZIKAWEI是否合适的时候,在南方这根本不是一个值得讨论的问题。
之所以ZIKAWEI会引起争议的原因之一,也正是因为在日常生活中,上海人太少看到沪语的罗马字撰写,以至于看到真正的翻译反而显得陌生。徐家汇书院作为公共文化场所,使用ZIKAWEI这一最正统,且最具历史背景和文化含义的翻译再合适不过。
说了这么多,我们最后还是回到翻译的最根本目的。翻译是国际间的交流工具,是否有利于沟通与交流是验证翻译良莠的最重要标准。地名翻译的规范也应该服务于翻译的根本目的,才不至于陷入“我们对世界了解我们的方式一无所知”的尴尬境地。总之,如果翻译不是为了更好地与世界沟通,而只是翻给我们自己看的,那又何必去翻呢?
徐家汇拼音写作XuJiahui,这是普通话标注的。上海话和普通话发音不同,徐家汇的上海话哪能读呢?
一,从“徐”看。老派上海话读尖音,就是z,c,s和韵母衣相拼合,比如:尖,千,西,钱。上世纪五十年代之后,上海市区话尖音逐渐消失,都改发团音了,也就是j,q,x和韵母衣拼合了。而老派上海市区话是有尖音的。上世纪三四十年代的上海话,有法语版的《上海方言课本》等书出版发行,其中所使用的法式甲罗马字母,就较为准确地记录了当时上海话的语音。现在的徐家汇图书馆,下面的拉丁字母,前半是罗马注音字母,表示上海话的读音,后面是英语图书馆。
二,有关“家”的发音。这个字上海话有两种读法。口语或者说白读,声母为g。文读或者说书面语读音,声母为j。上海话里保留大量古音,比如江,讲,普通话读j,上海话依然读g。
有两读的。比如:交,交通,读j,上交,读g。家,在“人家,自家,张家伯伯”时。声母是g。家庭,国家,声母为j。
拼音,只是一根“拐杖”,标识读音而已。拼音也不只是用来拼写普通话的,亦包括上海话。徐家汇的团音读Xigahue,尖音读Zigahue,zi和ga只是记录了上海话的发音而已,若用汉语来标注,则无法体现地域文化。
目前徐家汇地区的公交地铁都是使用汉语拼音,以体现国人使用同一种语音,当然不会有什么歧义了,这也无可厚非。
各位市民朋友,侬对徐家汇英文标注ZIKAWEI哪能看?侬用沪语哪能读徐家汇这三个字?欢迎在读者评论当中与我们一道分享。